Russian
| English
"Куда идет мир? Каково будущее науки? Как "объять необъятное", получая образование - высшее, среднее, начальное? Как преодолеть "пропасть двух культур" - естественнонаучной и гуманитарной? Как создать и вырастить научную школу? Какова структура нашего познания? Как управлять риском? Можно ли с единой точки зрения взглянуть на проблемы математики и экономики, физики и психологии, компьютерных наук и географии, техники и философии?"

«АВТОДИДАКТИКА» 
В.А.Куринский

Опубликовано в: Философия и синергетика

Если русский, произнося слово «стол» подчеркивает твердость «л» призвуком,, ьг», то фран-цуз закончит «table» еле заметным огублением [э ], а в словосоче-тании «votre рёге» [уэ1гэфег] разделит этим звуком три столкнув-шиеся согласные, чтобы смягчить и украсить их звучание. Зани-маясь постановкой звукодвижений, нам нужно ориентироваться именно на движения, а не на результацию, читая эти движения по знакам, как по нотам. Я останавливаюсь сейчас только на уз-ловых моментах, все остальное вы разберете сами, остальные слу-чаи легко решаются самостоятельно. Главное — вникнуть в спектр трудностей (При помощи наших, уже известных вам, приемов все решается как бы автоматически). Пойдем дальше. Кое-что вы поверхностно запомнили из того, что вам было интересно, а теперь нужно брать учебники и начи-нать тренировать уже не только звукодвижения. а и некоторые словодвижения, чуть-чуть с запозданием одновременно зани-маясь словодвижениями. При этом нужно, конечно, иметь в виду исполнение законов культуры движений речевого аппарата. Первый закон звучит следующим образом: «Если мы произво-дим какое-либо движение, следующую фазу можно начать, только осмыслив ее. При этом напряжение мышц задерживается до осоз-нания следующей фазы». Эта общая формулировка закона куль-туры движений, который называется «Постановка движения». Если же мы возьмем частный случай, то это будет постановка речи, постановка порождения речи. И эта постановка чрезвычай-но важна. Например, для того, чтобы сказать слово,, coeur» [koe: r] — «сердце», я должен сначала медленно (и чем медленнее я это сделаю в начале пути, тем быстрее, баснословно быстрее, я достиг-ну приличных результатов на этом поприще, то есть смогу произ-носить что-то свободно, без зажатостей, без сомнений, достаточ-но правильно или, » как говорят, в зоне правильного) поставить [k], заметив, что изготовка звука [k] производится на свет Божий при помощи перефокусировки русского звука «к», который имеет тот же номинал, что и французский. Итак, «Эй, ты! » — «к», «Моп cher ami» — [k1.

И даже какой-то оттенок мягкости появится, не свойственный для аналогичного русского звука. Значит, я должен сделать как бы пред-иктовую локомоторную внутреннюю операцию, я должен создать изготовку, и только это будет гарантировать мне - что? - свободу, потому что осознание и есть свобода. Итак, мы поставили звук Гк], и я знаю теперь, что он не может тянуться — здесь здравый смысл тут же вступает в свои права. Поэтому я должен сразу же приготовить изготовку Гое»|. Я готовлю ее медленно, про себя, вытянув на два микрона губы. Теперь я могу произнести [к], поставленное Сое] не мешает его произнесению — и у меня получается сразу два звука. Видите, я исполнил требование, которое содержится в очень императивном законе: «Ни в коем случае нельзя произносить во время тренировок то, что ты еще не поставил, не приобрел как навык, не осознавая следующей фазы движения». И теперь, когда я буду произносить этот пресловутый французский [г], который по изготовке одинаков с «г» русским в словах «Господи «и «ога»или «г» украинским, кроме слов «гудзики», «гонок», «гедэь» (следите за ходом мысли? ), я не испытываю никаких угрызений и у меня есть возможность тренировать движения и психическую эластичность, ибо тренировать движение только через аудицию — значит загонять себя в угол. поэтому мы срочно прекращаем этим заниматься, выйдя из угла, а заодно и из чулана. Итак, [koe: r], проверим тысячу раз: «Моп cher ami» — fkoe: r], и этот украинский «г» вдруг становится хриплым, потому что я перенастроился через фокусировку, через манок.

Единственное условие — манок должен исполняться далеко не формально, у кого он не получается, кто чувствует какие-то неполадки с манком, тот непременно должен его поставить. Еще не было такого человека, который бы не смог это сделать, ибо если у тебя сгибается палец — ты гениален, ты можешь овладеть движением, осознав его. И это не индивидуальная одаренность, это не индивидуальная гениальность — мы все обладаем бесценным даром совершать осознанные движения. А теперь давайте разберем еще несколько звуков, которые | связаны с элементарными движениями как языка и прочих частей s речевого аппарата, так и, конечно, гештальтов, потому что локомоторика сама по себе есть образ. Человек наблюдательный, снизошедший, наконец, к себе, сподобившийся внимания самого; себя, личного, персонального, достоин, кстати, внимания и других, потому что внимание к себе — это прежде всего внимание к тому, как живут и исполняют эти движения другие люди. Недаром мы выносим речевой аппарат за пределы нашего организма — ‘,. он общ, мы все одинаково одарены им. Поэтому попробуем сейчас: разобраться в таком трудном звуке, как [i]]. Прежде всего — почему он получается или не получается? Да потому что, по нашей логике, необходимо получить движение, исполнить пред-икт,; предударную фазу, изготовку, а не мнить, что сразу можно исполнить результат. Результат часто оказывается далеко не тем, который кажется на слух правильным, и далеко не тем, который нужен на самом деле. Очень часто [s] с кончиком языка внизу на слух; может показаться неотличимым от [s] с кончиком языка вверху, ^но общая картина зажатости при этом будет невероятная, — преувеличим для эмоциональности, — человек почернеет от излучений злобы, потому что ему неудобно, потому что он нарушает закон. И даже закон кармы, ибо в силу неправильности фокусировки, неподчиненности общему генерализирующему вектору движений и напряжений он получает наказание, он получает ангуасс и секундную, минутную психическую неполноценность. Те отрицательные вещи, которые с нами творятся, вполне могут быть истолкованы, конечно, пока несколько механистично, потому что мы не знакомы со всем аппаратом в автодидактике, но этого достаточно, чтобы понять ожидающие нас опасности, _если мы занимаемся так называемым слухачеством.

Я думаю, тому, кто знаком с музыкой, не надо объяснять, что слухачество — это игра на слух и, как правило, с ошибками. Итак, ставим движение, обратите внимание — движение, не звук, кото- Г\ рый обозначается знаком [i]]. Этот ^^ — п >_ \^Э звук имеет очень интересную изготое- //. /%%^y*%JV Ку: сгорбленный язык задней спинкой «^УуУУУ^^^^^Л Касается мягкого нёба. Попробуйте y^av^ vy бесшумно, без всякого напряжения, С. 1^^ wf. просто испытывая ощущение, прижать 1 \ д^ сгорбленный, словно спинка кошки, I I________>^<язык к мягкому нёбу. Теперь очень важно уподробнить это дейс1 вие, разобрать по косточкам, представить во плоти. У лондонц, и у берлинца, в принципе, точно такой же, как наш, человечески] язык, только с развитыми немножечко по-другому мышцами Между лондонцем и берлинцем, между швейцарцем и венце;. тоже есть разница, потому что существуют жаргоны, локальны. особенности, диалекты и пр. пр. В развитии нашего человеческог речевого аппарата нам надо достичь какой-то нормативной ст^ пени, потому что языки с точки зрения языковой, мышечной тож» развиваются. Наука, которая занимается произносительной сие темой литературного языка, называется орфоэпией. Идеал, в ое щем, одинаков, но в частностях он всегда конкретно различе! Два прекрасно говорящих московских диктора так же разнятся п своей орфоэпике, как два диктора на «Би-би-си», которые об, говорят очень чисто. Это нужно обязательно уяснить. Итак, ставим первое в алгоритме прижимаем заднюю спинк языка к мягкому нёбу. Второе представляем это, представляег сочно, во плоти и ощущении, фигуративно, в схеме, которая o~>kv вает. И только теперь, наконец, мы можем озвучить эту картинка это представление, это движение — только пофазная работа о постановки движения к озвучиванию может избавить нас от зг медляющих работу и очень опасных для психики напряжений. И что же получилось?

Давайте послушаем: [т] ]. Отлично! i теперь разберем этот звук в словодвижении. В виде междомети? интерекции он существует, кстати, во многих языках, в том числ и в китайском. Но нам этот звук нужен в контексте других зв^ ков, как, например, в прекрасном немецком слове «singen» [zinan — «петь». В английском ему соответствует слово «to sing» [t3 sil] Трудность произнесения [п] для русскоязычного речевого аппг рата состоит в отсутствии навыка опускать мягкое нёбо, не допус кая размыкания задней части языка, в результате чего поел [п] появляется [g], которого не должно быть. Это особенно слоя но при произнесении [п] между гласными: [zinan], [ sii)a] (анг-г «singer» — «певец»), [ta sin a son] (англ. «to sing a song» — «пет; песню»), [ Tinar] (нем. «Finger» — «палец»). В тех случаях, когда прс изнесение звука [i]] ошибочно заканчивается звуком fg], попрс буйте сначала выговорить слово с паузой между [п] и [g], а пс том не договорить [g]: [ zin-gan/ zin-an], [ta sin-ga son/ta si^] son]. И никаких особых усилий не потребуется, нужно всего навсего осознать, что [g] получаться не должно (Прим. ред. Случаи произнесения [g ] после [т] ] оговариваются особыми правилами: в английском языке — в середине слов-существительных неглагольного происхождения; в немецком — только в заимствованных словах. ).

И если мы не осознаем этого, образуется ангуасс, пока крохотный, но если неосознанность какого-то напряжения повторяется изо дня в день, в конце концов, получается очень неприятный «комок», который, безусловно, станет вскоре солидным барьером. Систему нельзя применять частично, нужно заниматься по системе, которая вам предложена, используя ее во всей полноте. Известно, что если даже из самых лучших швейцарских или японских часов вынуть анкер или какую-то другую маленькую деталь, часы не будут работать. И этому, кстати, никто не удивится. Давайте распространим эту аналогию на другие системы. Мы о вещи л и нашу практику употребления слов, мы относимся к словам как к предметам, слова — это же железки, «hardware» (англ. металлические изделия), как сказал бы американец-кибернетик. И этот hardware должен быть вещью осознанной, в ней нельзя ничего подменять, пока вы не осознаете и не научитесь делать свое, индивидуальное, пользуясь своей ручейковой логикой, своими ощущениями, которые, конечно же, похожи на аналогичные ощущения других людей, но обязательно имеют нечто свое. Теперь займемся, наконец-то, замечательным английским звуком, который очень трудно дается нашему брату украино- и i русскоязычному, звуком [аи]. Каким образом мы будем ставить | его? Как ни странно, русский.. в» имеет точно такую же изготовку, | движение после которой отличается только фазой раскрытия рта: и дополнительным напряжением верхней губы. Итак. гу]. Это дентально-лабиальный звук, образующийся прикосновением нижней губы к верхним зубам. Кстати, в испанском этот ^»^ \^ звук лабиально-лабиальный, то есть //^Ь^^уу^’^^&. губно-губной. В английском, «немецком ч65]^^^^^^^^^ французском и многих других он ден- r~W^^V^ тально-лабиальный, как и в русском. ^ V^ » I Итак, готовим дентально-лабиальное 1 ^ звукодвижение [v]; сосредоточив внима «-? — _——-л- ние на том, что верхняя губа напрягается, как бы прикрывая нижнюю, и произносим: [эи] вместо нашего замечательного «русского» Гпси], [паи] — это типичный британский вариант; в английском, который практикуется в Америке, в точности этого звука нет, но прообраз его все-таки существует, при его дентально-лабиальной постановке верхняя губа оттягивается не вниз, а вперед: [paust]. Это одно из самых трудных мест в орфоэпике английского языка, особенно современного. Затруднения происходят по психологическим и не только психологическим причинам. Мы интуитивно хотим услышать то, что сами умеем, — поэтому после иняза с таким огромным трудом воспринимается «Би-би-си».

Я очень рекомендовал бы слушать сейчас и то и другое, то есть и английское «Би-би-си», и американский «Голос Америки», не забывая, что фокусировка в американском отличается от британской назальностью. То есть фокусировка в американском будет двойная — помните, есть свет двойных звезд? — и дентально-ла-биальная, и назальная. К примеру, [taim] — чисто дентально-ла-биальное британское произношение, а теперь — [taim] с назализацией. Я думаю, это очень легко сделать с помощью мысли. Мысль легко управляема, я имею в виду ту мысль, которая является как бы цензором движения: только подумаешь о назализации ~ заговоришь в нос, подумаешь о том, чтобы двинуть мизинчиком — и он двинулся, если не развита мышца — развиваешь через повтор, и она двигается у тебя лучше. И так до бесконечности. Главное то, что талант к движению есть у каждого, нужно только воспользоваться им. Давайте рассмотрим теперь еще один звук, который тоже стал притчей во язьшех у нашего брата. Это английский звук [г]. Естественно, здесь опять-таки есть два варианта — британский и американский. Возьмем сначала британский, который исполняется, как и американский, при помощи загнутого вверх кончика языка. В британском кончик языка загнут чуть-чуть: «»г-т-г-г], в американском — гораздо сильнее: Гг-г-г-г1. В постановке этих звуков непременно нужен слуховой контроль, который — как контроль — никому не возбраняется. Важно только слушать различные радиостанции в оригинале. Я ничего не имею против московских и киевских программ, но чистого английского вы у нас все равно не услышите, это будет либо смесь американского и английского, либо канадский или американский варианты. Причем, если это носители языка, они далеко не всегда филологи, чаще всего люди с улицы, которые, не совсем чисто говорят на языке. Вы помните историю с гувернерами в России, которые обучали наших дворян языку парижских окраин. Там он бы coiffeur, паоикмахер. а тут, понимаете ли специалист французского, черт возьми parle bien (фр. хорошо говорит)! А ведь невероятно важно, чтобы носитель языка был и духовным образцом с правильным литературным произношением. Заметьте, ученые, хорошие филологи-американисты не «роскошествуют», они очень многое произносят, как британцы, стараясь смягчить американский вариант.

И это неспроста. Но. будем живы, еще вернемся к этому, пока мы не доросли до таких частностей. Мы только закладываем основание и базис здания культуры движения речевого аппарата. Итак, следующий закон культуры движений — непременное использование текстов для отработки движений речевого аппарата- С точки зрения человека, обучающегося движениям на каком-то языке, мы можем использовать тексты чисто лингвистически. Подход к тексту как к тексту тренировочному, представляющему совершенно другую семантическую ценность для нас, может показаться на первых порах несколько неожиданным. Но этот подход, однако, оказывает чрезвычайно важную помощь одной из самых главных вещей в автодидактике — морфологизирующему поведению. Дело в том, что с нашей точки зрения ни в коем случае нельзя заниматься так называемой семантикой — грубо говоря, смыслами — до тех пор, пока мы не занялись воспроизведением текста. Когда-то великий буддолог, один из самых. крупных, пока еще непревзойденных, вероятно, знатоков пали, хинди, санскрита, Федор Ипполитович Щербатской говорил: «Как можно заниматься трактовками подтекста, не зная всех значений слов, не зная текста» — и, добавим, не воспроизводя этого текста?! Ведь в данном случае первична не трактовка, не смысл, первично воспроизведение текста, знание его формы, знание вещества, в котором существует семантика. Поэтому работать надо всегда именно над веществом, ибо форма существования смысла нам доступна до конца, а смысл — полностью никогда. Если мы акцентируем себя на добывании смысла из знакового вещества, мы получаем неограниченное количество возможностей добывания колоссальной массы неврастении. Неожиданно звучит, но, по-моему, если вы следили за логикой наших рассуждений, логично. И самое главное правило в автодидактике — в первую очередь заботиться об исполнении, о чувственном преображении, трансформации учебного материала, только тогда к нам автоматически поступают смыслы и трактовки. Попытка человека совершить поступок есть движение, называемое макродвижением, движением поведенческим. Вместо того, чтобы разбить лоб один раз, человек должен постукивать им о материал, который нужно выучить, многократно, отходя к другому материалу, что приведет к незаметному усвоению исходного.

Если вам нужно сделать что-то, не надо заставлять себя делать это за один присест, нужно подходить к этому материалу 180 раз, интересуясь им по 3-4 секунды в течение часа. В течение двух часов подойдите к нему 350 раз и т. д., но занимайтесь другим как главным, парадоксализируя интенцию, симулируя интерес в совершенно другом. Эта культура макродвижения, поведенческая культура, тоже есть движение, связанное, естественно, с innerer Bewegungen, с внутренним движением, с душой. Только в таком случае мы встанем в позицию необижания, уважения этого предмета. «Надо, Федя! » превращает нас в человека, который занимается сплошным насилием, в антидостоевского человека, в тех самых «человеков» из «Бесов» и кое откуда еще. Как организовывается макродвижение, вы, наверное, уже поняли: нельзя, чтобы был один учебник — это плохо. Теперь попробуем разобраться, как можно дробить занятия с текстами, которые у вас под рукой. На первых порах нужно организовать место из нужных нам объектов восприятия так, чтобы их было много, допустим, десяток: несколько текстов на одном языке. несколько на другом, несколько на третьем. Это вполне могут быть книги, по которым вы будете учиться читать, двигать своим речевым аппаратом, обучать себя словодвижениям, а потом и пассажной технике — пассажная техника не замедлит явиться, если вы одолеете полромана. Необходима ненавязчивость, как ненавязчиво учат таблицу умножения прогрессивные педагоги с детьми. Сейчас мы, кстати, работаем над таким букварем, чтобы ребенок сам мог с двух с половиной лет ненавязчиво себя обучать — это вполне возможно. А за счет того, что повтор будет творческий. ты все запоминаешь, потому что мысль входит без зубрежки.

Ты морфологизируешь, то есть каждый раз делаешь повтор иным, как каждый раз снова влюбляешься в любимого человека, потому что каждый раз он для тебя другой. Нам обязательно нужно помнить. что переключение должно быть частым, очень частым, тогда объем внимания возрастает невероятно, невероятно возрастает количество возможностей ассоциировать, причем это делается подсознательно, нужно только научиться наблюдать и извлекать пользу из этого ручейкового действа, действа внутреннего, обозначая внутренние движения знаками, использовать которые нужно, конечно же, сообразно вашей профессии и специальности. Конечно, работать творчески возможно, только развивая в себе самостоятельность и избавляясь от синдрома обученной беспомощности. studied helplessness. Обученная беспомощность есть паралич наших внутренних движений. Человек даже подумать не может о том, что способен выучить иероглифику — это, конечно. уже тяжелый случай. Такой патологией, кстати, страдает огромное количество людей, и особенно среди европейцев. У немцев есть даже такая поговорка — ; «Es ist fur mich Chinesisch», «Это для меня китайский». К тому же многие путают двигательную, речевую сферу языка с самим языком или с его письменностью. Теперь это нужно. увидеть уподробненно. дифференцирование, что даст возможность расслабиться и потихонечку завоевать себя, свое собственное доверие, потому что обученная беспомощность — это недоверие к себе самому, неуверенность в способности совершении ряда движений, заметьте — не подвигов Геракла, а ряда » начальных движений, котооые приведут к другому ряду, к увеличению количества навыков и умений. Обученная беспомощность заставляет не просто расписываться в том, что у тебя плохая Г память, а в том что ты плохой аналитик, потому что не умеешь «} наблюдать за собой, в том; что ты плохой спортсмен., потому что; если ты можешь сделать кувырок, ты вполне способен выучить | очень много иероглифов, ибо и то и другое — есть спорт, есть дви-, жение, причем движение- связанное с поэзией.

Я говорю вам это, чтобы еще раз подчеркнуть, что все в нашей системе должно быть поставлено как сочетание поэтического, философского и заземленно-спортивного. Везде, во всех упражнениях нужно ставить на первое место спортивный элемент, погружая его а ощущения ритуальности и храмовости. свойственные нашей человеческой культуре. Мы еще будем говорить об этом. но вы. наверное уже уследили, что здесь является ядром, квинтэссенцией, а что поверхностным периметром. Htf одинаково важно и то; и другое, потому что существование атома зависит и от его оболочек, ибо ядро есть только ядро атома но не атом. Системы должны быть цельными, и эти системы мы обязаны у себя все время просматривать, следя за ними, как за живыми существами. Теперь представьте, что прошло две недели и вы научились произносить или; точнее, научились двигать речевым аппаратом и следить за движениями так. что даже испытываете удовольствие! Вы говорите [б], [д], [б]. [6is iz], [6is iz] и чувствуете, что Аокусиров-ка правильная, и напряжение. У вас развивается какой-то маленький навык, вы следите за ним. Интересная штука! В последних лекциях мы затронем тему стадий — невероятно важная вещь. Используя наши приемы и методики, человек очень быстро дохо-  дит до четвертой стадии, потом совершенствуясь всю жизнь, но иногда начиная — на ином витке — вновь с первой стадии и не боясь этого. Пока вы находитесь в стадии под названием.. Звуко-движения», а может быть. кто-то и до «Словодвижений » добрался. потому что недельного нахождения в первой стадии иногда вполне достаточно, чтобы языки, которыми мы занимаемся, хорошо дифференцировались и вошли в систему. Работая над звуко- и словодвижениями, нужно обязательно применять один очень любопытный прием. Мы называем его.. Реверберация во внутреннем ландшафте». Слово. реверберация’» можно перевести с английского на греческий как «эхо», которое в своем греческом виде прочно укоренилось в русском языке. Эффект эха мы используем в работе с речевым аппаратом в воображении, чтобы увеличить количество повторов. Каким образом?

Представьте на фоне моря, в организованной небесной пусто те внутреннего ландшафта эхообразный повтор необходимого для постановки словодвижения. Мы творчески конструируем повтор с целью сделать навык переосмысливая материал с морфологической точки зрения, имея в виду формальное исполнение. Например. скажем «мама «»: автоматически заведя в себе ревербе^апион-ную машинку: «мама», «мама» — громко, «мама» — чуть тише. четко выговаривая каждый звук. «мама» — еще тише.. мама» — шепотом.,, ма»,., ма»,;, а» «а»‘, «о-а-а»… Таким образом, развивается аудиоимагинативность. то есть слуховое воображение, внутренний слух. но самое главное — мы экономим по несколько часов в день, потому что этот повтор реален мы совершаем в реальности те же локомоторные усилия. Я думаю, что теперь вы понимаете откуда берется чувство денсации уплотнения времени. А ведь это только начало, попробуйте сегодня же на сон грядущий заниматься словодвижениями, используя принципы, которые мы только что осветили вместе нашим общим интересом к ним. Следующий важный момент — добиваться безусловной дифференциации отдельных языковых школ: вот французский, вот английский, вот немецкий. Здесь я еще раз хочу заострить ваше внимание на необходимости взять именно эту культурологическую группу для начала, я понимаю, что кому-то нужно сдавать зачеты и прочее, но попробуйте все-таки не нарушать системность попоробуйте уважить, если не автора, то хотя бы свою логику. Чтобы эти три языка не слипались; нужно непременно мельчить нужно как можно чаще менять их. Например, вы прошли звуко-движения: уже умеете немного читать, занимаетесь пассажной техникой на третьей стадии (у наиболее сообразительных это возможно на приличном уровне уже через месяц, а через полгода — это совсем неплохой уровень, если вы будете слушать и точно исполнять то, что может быть исполнено каждым человеком — для 160 этого нужно только здоровье и внимательность в овладении системой) — заметьте себе, что нельзя подолгу читать на одном языке, иначе один язык будет мешать другому. «То be or not to be»: «Tir’d with all these, for restful death I cry As to behold desert a beggar born».

Прочитали и тут же переключились — «Mon cher ami»: «A 1′horizon monte une nue, Sculptant sa forme dans 1′azur». И тут же, перенастроившись — «Dresden»: «Wer reitet so spat durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind». Заметьте, какой спортивный оттенок это носит. Нужно уметь вовремя отрывать себя. Мы называем это правило «Правилом недоведения интереса до выгорания». «Правилом невыгорающего интереса». Нельзя интерес, который у тебя появился, долго держать на пике — чуть-чуть передержал, актуализация моментально прошла. Поэтому, взобравшись на пик. необходимо тут же перенести его на другое, чтобы осталась, с одной стороны, маленькая досада, и с другой — сохранился в живых интерес-интересик. к которому можно вернуться через час, а может быть, и через полгода, даже через десять лет.

В вас должно оставаться чувство не-дочитанности хорошей книги, чувство брошенности самого вкус-| ного сохранившегося где-то в волшебном холодильнике чувств, — ‘ощущение:, которое очень хочется пережить. Только так необходимо работать с материалом — нужно не полностью «быть в рояле». когда играешь на нем, не полностью принадлежать ему, а быть | над «ним. Как говорят ведущие музыканты мира всех времен и «народов, нужно владеть инструментом, а инструмент в дан-[ном случае — наш собственный интерес. Это тоже входит в культуру движений. Поведенческая культура движений или, точнее, культура ^поведенческих движений — вещь очень сложная, давайте соблюдать постепенность, и наблюдения потихоньку приведут нас к совладению гештальтной культурой движений, которая, кстати. опять-таки зависит от культуры движений мышечных. Как это ни странно прозвучит для некоторых людей, но именно от культуры движений речевого аппарата (нами это неоднократно показано на практике и доказано теоретически) зависит мышление. Заметьте это пока на полях — со временем, когда увеличится терминологическая оснащенность и вы немного попрактикуетесь, увидите насколько мы правы. У нас же в педагогике на эту сторону вообще не обращают внимания.

Я раньше уже говорил об этом, но у вас сейчас совсем другой уровень и восприятия, и общения друг с другом по этому поводу. Мы прибавляем по капельке, идя от обзора к уточнению, к уподробнению точно так же, как делали это в ранней «юности», когда нам был год-два — мы воспринимали мир синкретично, в общем, потихонечку расшифровывая, называя, номинируя. И сейчас нам предстоит вновь родиться, присоединяясь к немецкоязычной культуре, к франкоязычной культуре, к англоязычной культуре. Эти присоединения подарят такой волшебный мир чувств, который равен второму, третьему, пятому рождениям, а объединение этих волшебных миров даст такие невероятные приросты энергии и возможности не стареть, быть ювенализирующимся, омолаживающимся и ювенализирующим других, что вам ничего иного не остается, как… начать проведение эксперимента на себе в экстремальных условиях.

Я называю экстремальными условиями не что иное, как быт. А как же: на молочную кухню бежать, в очереди стоять… Но скажу честно, автодидакт радуется каждой очереди, если у него сформирована поведенческая культура. Очередь — как праздник. Транспорт — праздник. Поэтому пришло время сообщить, что вы должны готовиться к этой радости, потому что основная часть так называемой лексики наших трех иностранных языков будет усвоена именно в очередях. Для этого нам предстоит воспользоваться системой закладок, или ассоциативных листов, распространенных не первую тысячу лет в том или ином виде. Нами продумано и разработано самостоятельное продолжение весьма известной системы. Итак, вы должны будете подготовить большие или небольшие — это ваше дело, я предпочитаю небольшие, примерно 5х10 см- листочки, лучше на плотной бумаге, которая более долговечна в условиях не совсем бережного отношения. Размер подберите для себя по графике, я даже для китайского пользуюсь небольшими размерами закладок, выписывая не иероглифы, а фонетическое изображение слов (когда овладеваешь иерогли-фикой, лексику можно делать, используя только фонетическое написание слов). Далее листок нужно разграфить вдоль на три равные части, проставив в первой колонке цифры от одного до тридцати трех, во второй — от тридцати четырех до шестидесяти восьми и от шестидесяти девяти до ста — в третьей. Таких листков нужно будет не менее чем по тридцать пар на каждый язык, то есть примерно около двухсот. Сколько времени придется с ними работать? Это зависит от разных причин — от возможностей, от степени овладения системой, некоторые говорят, даже от пола.

Я бы не сказал, что это зависит от пола, — скорее от совестливости, от стремления знать что-то, кому-то хватает года, кому-то полутора, а кому-то и семи месяцев. Люди разного пола стремятся к знаниям совершенно одинаково, конечно, существуют особенности женского и мужского восприятия, но ни мужских, ни женских закладок не бывает. Закладки желательно начинать выписывать из учебников, если нет учебников — из словарей, следующим образом: каждая закладка, как вы поняли, имеет два варианта — один иноязычный. другой — аналогичный ему, на родном языке. Причем, естественно. закладка делается не для того, чтобы запомнить слова — не забывайте о парадоксальной интенции, — а чтобы натренировать определенное количество движений, делая их родными. Таким образом этот процесс перейдет в мышление, став вторичной адаптацией. Потом мы будем делать все совершенно по-другому, отбросив этот метод как ненужный, как шелуху. Но сейчас он нужен для организации дисциплины, для овладения культурой движений по-настоящему, находясь в системе, которая все время дает очень много наблюдений, питая удивительными импульсами для того, чтобы мы могли снова и снова заниматься этим. Закладку необходимо стараться делать каждый день, не получается — делайте раз в три дня, не получается в три — делайте в четыре. Итак, вечером, краем глаза глядя в телевизор, вы выписываете на одном листочке иностранное слово, на другом — под этим же номером — его перевод. Если вы составляете английскую закладку, рядом со словом в скобках желательно указывать его произношение, потому что английский язык очень плохо соблюдает нормативность чтения, чего нельзя сказать о немецком и французском. Усвоить правила чтения немецких и французских слов достаточно несложно, а исключения, в основном иноязычные, составляют не такой большой процент и всегда приводятся в словарях.

Таким образом, под номером один вы выписываете, например слово «book», рядом указывая [buk]. Затем сразу же на другом листке пишите под цифрой 1 его перевод. Никогда не откладывайте перевод — этот алгоритм проверен, — иначе будете путаться обязательно. Я понимаю, как велико искушение написать десяток-другой иностранных слов, а потом уже их переводы. Тем опасней ошибка, которая может возникнуть. Закладку лучше всего составлять «под телевизор», положив перед собой два листочка, желательно хотя бы передачу смотреть путную. Запоминать ничего не нужно, но работайте очень внимательно, не пропуская ни единого неточного переписывания. 10″ 163 Все слова из большой словарной статьи или из учебника выписывать не нужно, выписывайте только первое, остальное прочитывайте и идите дальше. Составлять закладку, кстати, можно не ————— ] 1. Book[buk] 2. Table [teibi] 3. Face[feis] 4. Lesson [lesn] 5. Hen [hen] 6. Kitten [kitn] 67. 33 66. 100. только под телевизор, очень хороший момент для такого дела — ссора с мужем или женой. Помните, как один мудрый психиатр заметил, что драки должны быть. только их никогда нельзя вы . Книга:. Стол!. Лицо 4. Урок 5. Курица 6. Котенок 33. 66. 100. игрывать. Это и наша позиция. Закладка — самое подходящее занятие для того, чтобы избежать желания получить первый приз. У нас думают, что счастливы те, кто не ссорится, но это же не ссо- 164 ры — милые бранятся, только тешатся. Ссора начинается тогда когда кто-то выиграл. Видите, как замечательно можно распорядиться, ссорным» временем’. «Ты уже все сказал? А я уже все записала! » Любовь продолжается… И если мне кто-то женского пола опять пришлет письмо о том, что есть автодидактика для женщин, я обижусь. Нет, автодидактика существует для людей. Конечно, есть особенности: женщинам повезло. Женщина имеет четыре полушария — два правых, два левых. Это обстоятельство. кстати, бесит очень многих мужчин, они чувствуют его интуитивно: «Как она может смотреть в зеркало, на соседа и на меня? » А для женщины это совершенно нормально. Она и в разговоре может совершенно нормативно, не очень напрягаясь, думать о другом, о третьем, и в это время очень внимательно слушать. Мужчины на такое не способны, у них всего два полушария — одно правое и одно левое. У женщины даже спектр восприятия оттенков вкуса. запаха, цвета гораздо шире. Понимаете?

Конечно, это картина несколько упрощенная, но в общих чертах она вполне отвечает действительности. Итак, мы с вами сделали закладки, что дальше? Главное — подготовить сто слов на английском, сто — на немецком, естественно, с переводом, беря только первое значение слов, и сто — на французском, причем не бойтесь, что еще не умеете читать. Когда будете выписывать слова, допустим, по-французски; обязательно посмотрите в справочнике, как они читаются, и произойдет пери-феризация, вы не будете учиться читать, вы будете выписывать слово, но таким образом постепенно научитесь и читать. Понимаете? Все нужно делать парадоксально, ничего не запоминая. чтобы запомнить. Кстати, закладки — чуть ли не единственный вид письменной работы в автодидактике — нужны еще и для того, чтобы попробовать графику языка. Китайскую письменность например, невозможно изучать, если ты не знаком с правилами письма и не знаешь порядка черт, потому что порядок черт — это и есть способ уничтожения энтропии в китайской письменности — весьма философичная вещь. Вы понимаете, что я неспроста рассказываю так подробно, потому что обычно возникает невероятное количество вопросов, которые совершенно типичны во всех городах, — за исключением десяти-пятнадцати действительно оригинальных.

Везде меня спрашивают об одном и том же: манок на арабском, манок на испанском, манок на древнееврейском, как выписывать слова, сколько значений слов выписывать и т. д. и т. п. Правда, смешно было бы услышать после того, что я сегодня в течение длительного времени рассказывал: «А нужно ли выписывать второе значение слова? » Конечно, нет, выписывается только первое зна чение или то, которое подходит нам по смыслу, если речь идет о работе с конкретным текстом. Тему «Ассоциирование», работу с закладками мы рассмотрим позднее, а сейчас несколько слов о книгах, которые нужно иметь Очень большая просьба приобрести на каждом из языков объемную, страниц хотя бы на двести, и «сплошную», в жанре романа-повести книгу с непрерывно развивающейся фабулой, с одними и теми же героями. Пусть это будет «Drei Kameraden», «Три товарища» Эриха-Марии Ремарка на немецком — очаровательное произведение, я сам когда-то очень часто обращался к нему; когда был юношей, мне нравилось читать и перечитывать его. Это простая и замечательная вещь для наших языковых поползновений, весьма полезная для нашего человеческого роста. Встретив в автодидактике удивительную для многих фразу «читать роман», я думаю, теперь вы поймете, что речь идет о том, чтобы пробовать, пытаться читать роман. Любопытно, что те, кого в народе называют полиглотами, давным-давно пользуются этим приемом, стремясь в первую очередь научиться читать, потому что, если ты много читаешь- ты многое наблюдаешь в тексте. Вы уже вспомнили, наверное, закон, который мы назвали «Законом пролонгированного восприятия и уподробненного видения». Заметьте, многие умения как бы автоматически получаются как результат вашего неотрывного внимания к тексту. И еще одно. Читая роман, забудьте о семантике, мы используем лингвистическое чтение первого порядка, чтение вне семантического содержания, когда я не слежу за семантикой, за смыслом, за фабулой, а получаю их во-вторых, где-то к сотой странице. Не зная языка, я уже кое-что начинаю понимать, но меня это вообще не волнует в данном случае, я хочу, во-первых, прикоснуться, как я уже говорил, к культуре, и, во-вторых, — как можно быстрее научиться движениям, аккуратно, в зоне правильного работая своим речевым аппаратом, а следовательно, и мозгами. Если вы не уяснили закон пролонгированного восприятия — это весьма печальное обстоятельство, которое может привести к параличу испытания себя на креативность, когда очень многое начинаешь открывать за счет творчества собственной грамматики, например, немецкого языка. Если вы знаете элементарное грамматическое правило о том, что все существительные в немецком языке нормативно пишутся с большой буквы, вы будете отличать существительные.

Если вы знаете, что наличие суффикса,, — nd-»-признак причастия, вы будете узнавать причастия, употребление которых в данном языке само раскроется перед вами. Это очень индивидуальные вещи, как индивидуальны ваши собственные наблюдения. И эти две уникальные индивидуальности сплетаются в вашей общей работе начинающего аналитика — а это надо развивать и не бояться, что вы не сразу схватываете семантику, потому что сделав, как шутят мои автодидакты, тридцать пять закладок, вы будете иметь такой запас слов, которого хватит на сто тридцать пять романов с лихвой. Тридцать пять закладок можно сделать за два месяца совершенно свободно, только не забывайте о законе культурологической группы, когда, как вы заметили, «singen» и «sing» не надо учить, потому что корень этих слов одинаков. Чтобы знать 50-60 тысяч слов, достаточно будет познакомиться с 10 тысячами в трех языках, потому что одно слово в одном языке тащит за собой два других. Очень большой процент приходится на словообразование за счет суффиксов и приставок, которые запомнить не так сложно. Представляете себе этот фейерверк, этот выстрел из тридцати тысяч орудий! Праздник, о котором вы даже не подозреваете, спит в вас, его нужно только разбудить за счет упражнений, за счет настойчивости. А энергия к вам придет. Она неисчерпаема в культуре.

Лекция пятая. ТАКОЕ РАЗНОЕ ОДНО И ТО ЖЕ

Приказы внутри нас. — Приложив ухо к душе… — Восточно-западное мышление. — Главный инструмент разума. — Личное влияние на зло. — Чем больше скуки, тем меньше культуры. — Символ — сын образа. — «Стихотворение» Эдисона. — Медитация по-автодидактически. — Разговор о уплотненной манере.- Ваяние времени. — Тотальность поэзии. — Воспоминание о флагеллантах. — «Вертикальное» и «горизонтальное» ассоциирование. — Культурные клише и образование. — Онравстливание метода. — Телесное мышление и космос. — Чувство-мышление и мыслечувствование. — Жизнь есть текст. — Родник рефлексии. — Вездесущее ассоциирование. — Гарантии запоминания. — Чем нелепее, тем разумнее, если хочешь помнить. — Благо медленного чтения. — Двойной смысл столкновений с бытием. — Тексты на всю жизнь. — Инзрция повтора. — Превращение шедевра в необходимость. — Книги впрок. — Усталость от жизни. — Духовность состоит из смыслов. — Метафизический реализм. — Тезаурус высоких состояний. — Энергия, исходящая из текста. — В семантических сетях. — За пределы известного. — Парадокс и китч. — Рутинизация. — Скорлупа смысла. — Изготовки для мыслей. — Хорошо темперированные движения. — Из чего сделан смысл. — Сомнение есть отсутствие конкретной комфортной ассоциации. — Засоренные библиотеки и скорочтение.

Мы продолжаем разговор на одну из самых серьезных тем. Это тема приказов, которые мы слышим внутри нас, так называемых императивов, — тема, которую мы уже начали совершенно незаметно для нас затрагивать, ибо говоря о самонаблюдении, мы. конечно же; занимались смыслами и. естественно, желанием их раскрывать. Если говорить очень серьезно, то мы только этим и заняты всю жизнь, только этим и стремимся где-то подспудно, про себя. заниматься. Тайна смысла — как тайна острова сокровищ, который оказывается с каждым днем нашей работы, называемой жизнью, все больше и больше. Он постоянно удивляет нас, этот Остров Бытия, всегда оказываясь островом, но всегда расширяющимся. Личность тоже расширяется, продвигаясь миллиметр за миллиметром как бы в такт расширению в нашем представлении Острова Бытия. Поэтому и самонаблюдение — вещь совершенно безграничная, поэтому и обучение, и самообучение, естественно, не имеют конца. Саморазвитие человека — удивительная тайна природы, как, впрочем, и императив.